大木的第三次出现也是在《人间世》中,这一次是通过南伯子綦的视角观察大木,这个大木的特点是“有异”,“仰而视其细枝,则拳曲而不可以为栋梁;俯而视其大根,则轴解而不可以为棺椁;咶其叶,则口烂而为伤;嗅之,则使人狂酲,三日而不已”。这棵奇异的大木得到了南伯子綦的赞美:“此果不材之木也,以至于此其大也。嗟乎神人,以此不材!”南伯子綦在《齐物论》篇出现,他可以“形同槁木,心如死灰”,可以做到“丧我”,是得道之人的化身。南伯子綦对不材之木称颂其“神人”,寄寓庄子对理想人格的追求。把神人与不材之木相提并论,冯友兰的译文为:“This,indeed”,said he,“is a tree good for nothing.It can thus become so great.Ah!The spiritual man lives with this kind of worthlessness。”对比其参照的理雅各译文:“This,indeed,” said he,“is a tree good for nothing,and it is thus that it has attained to such a size.Ah!and spirit-like men acknowledge this worthlessness(and its result)”,发现两个译文在前半部分相同,从理雅各英译文看来,他没有理解为什么由“不材之木”过渡到“神人”,“以此”一词若是动词,这句话的意思更好理解,他只有按其字面意思把“以”译为“acknowledge”,而指代不明的“此”,他译为“this worthlessness(and its result)”,两者的关系在译文中体现为“人”对“物”的一种施动。他在注释中标明“这句话很难理解/翻译”(a difficult sentence to construe)。冯友兰作为母语为中文的译者,对这种类比的理解胜于理雅各,译句“The spiritual man lives with this kind of worthlessness”,重心在两者生存的相似之处上。对“以至于此其大也”中的“大”,冯译有“great”,而理译弱化了“大”,意译为“such a size”,前文分析过“大”是“不材之木”的重要意象特征,其与庄子的“言大无用”,甚至整篇《逍遥游》的“小大之辩”都有联系,所以不宜弱化该意象。“不材之木”,理雅各、翟理斯和冯友兰均译为“Good-for-nothing tree”;葛瑞汉译为“a wretched timber”;梅维恒译为“the tree is truly worthless”;华兹生译为“a completely unusable tree”。“worthless”与“useless”是同义词,但更强调其货币价值。“a wretched timber”则过于实指,其比喻意有所淡化。“Good-for-nothing”有“一无是处”的意思,原文表达的只是大木无世俗之用,但还有其他大用,只是所用不同而已,所以用“good-for-nothing”来翻译过于绝对。“Unusable”较贴近于原文大木“无用”的意思。
相关影视:泰国王子爱上平凡少女电影